<Japanese>
風吹けば 来るや隣の 鯉幟
Kaze fukeba/ Kuru ya tonari no/ Koinobori
<English>
When the wind blows
The carp streame come
From the next door.
koinobori:A carp streame for celebrating the Children’s Day.
<Japanese>
梅雨晴の 夕茜して すぐ消えし
Tsuyu-bare no /Yuu-akane shite/ Sugu kieshi
<English>
The clear day in the rany season.
The madder red of the twilight appeared
And vanished instantly.
<Japanese>
短夜や 夢も現も 同じこと
Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto
<English>
The short summer night.
The dream and real
Are same things.
Pingback: Kyoshi Takahama | a dog is sleeping – The Spoke Effect