The summer haiku poem examples by Japanese famous poets

Four seasons haiku poems by famous haiku poets

All of the following summer haiku poems are created by Japanese famous poets.




Kobayashi Issa (1763-1828)

<Japanese>

すず風や 力いっぱい きりぎりす

Suzukaze ya/ Chikara ippai/ Kirigirisu

<English>

The cool breeze.

With all his strength

The cricket.

 

*kirigirisu: In ancient Japan, “kirigirisu” meant today’s cricket. Kirigirisu means katydid now.

 

 

 

 

<Japanese>

やれ打つな はえが手をする 足をする

Yare utsuna/ Hae ga te wo suru/ Ashi wo suru

<English>

Don’t hit it.

The fly rub the hands

Or rub the legs.

 

Read more Kobayashi Issa’s Haiku poems

Yosa Buson (1716-1784)

<Japanese>

夕立や 草葉をつかむ むら雀

Yudachi ya/ kusaba wo tsukamu/ Mura suzume

<English>

The afternoon shower.

Catch the grass or leaf

The villege spallow.

 

 

 

 

 

<Japanese>

牡丹散りて 打ちかさなりぬ 二三片

Botan chirite/ Uchi-kasanarinu/ Ni san hen

<English>

The peony flower scattered

And accumulated

A few of the petals.

 

 

<Japanese>

夏河を 越すうれしさよ 手に草履

Natsukawa wo/ Kosu ureshisa yo/ Te ni zori

<English>

The summer river.

It’s happy to walk across it.

My hands with zori sandal.

 

 

Read more Yosa Buson’s haiku poems

 

Masaoka Shiki (1867-1902)

<Japanese>

汽車見る見る 山を上るや 青嵐

Kisha miru-miru/ Yama wo noboru ya/ Aoarashi

<English>

The steam train very quickly

Climb the mountain.

The wind blow through fresh verdura.

 

 

 

<Japanese>

中をふむ 人や青田の 水車

Chu wo fumu/ Hito ya aota no/ Mizuguruma

<English>

People step in the air.

The water wheel

At the green paddy fields.

<Japanese>

夏の月 提灯多き ちまた哉

Natsu no tsuki/ Chochin ooki/ Chimata kana

<English>

The summer moon.

There are a lot of paper lanterns

On the street.

 

Read more Masaoka Shiki’s haiku poems







Natsume Soseki (1867-1916)

<Japanese>

銭湯に 客のいさかふ  暑かな

Sento ni/ Kyaku no isakau/ Atsusa kana

<English>

At the public bath

The customers make a quarrel.

It is hot.

 

 

<Japanese>

我も人 白きもの着る 涼みかな

Ware mo hito/ Shiroki mono kiru/ Suzumi kana

<English>

I’m a man too,

Wear a white cloth

And feel cool.

Takahama Kyoshi (1874-1959)

<Japanese>

風吹けば  来るや隣の  鯉幟

Kaze fukeba/ Kuru ya tonari no/ Koinobori

<English>

When the wind blows

The carp streame come

From the next door.

 

koinobori:A carp streame for celebrating the Children’s Day.

 

 

 

<Japanese>

短夜や  夢も現も  同じこと

Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto

<English>

The short summer night.

The dream and real

Are same things.

 

 

<Japanese>

夏の蝶  眼鋭く  駆けり来し

Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi

<English>

The summer butterfly

Has a sharp look

And run to here.

 

Read more Takahama Kyoshi’s haiku poems

Yamaguchi Seishi (1901-1994)

<Japanese>

いかづちの  夜空を離らぬ  キヤムプかな

Ikazuchi no/ Yozora wo hanaranu/ Kyanpu kana

<English>

The thunderbolt

Wouldn’t leave the night sky.

At the camp.

 

 

 

 

<Japanese>

聖病院  夏の夜あけに  子を賜ふ

Sei-byoin/ Natsu no yoake ni/ Ko wo tamau

<English>

The saint hospital.

At summer dawn

Given a baby.

 

 

 

 

<Japanese>

蝉終に  疾風の中に  声を絶つ

Semi tsui ni/Shippu no naka/Koe wo tatsu

<English>

In the gale

A cicada stop to shrill

Finally.

Four seasons haiku poems by famous haiku poets










Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.